– juste !

ceci n’est un ready made
ceci est « vent » d’orient

parfois on cherche
et on ne trouve pas
rien ne me donnait envie
jusqu’à tomber sur cet assemblage texte et dessin

voilà sans arriver à lire ces mots
je suis arrêté par cette page simple
After Conquest, Subtle Emblems of Protest
http://www.nytimes.com/2011/09/09/arts/design/the-art-of-dissent-in-17th-century-china-at-the-met-museum-review.html

(parfois le titrage
comment dire
doit-être adressé aux spécialistes… à moins que… le poème ???)

si vous savez traduire ce qu’il est calligraphié
je suis preneur
histoire de voir si le sens du poème
accompagne cette page…

pour ce qui est des auteurs
« Top, a poem by Li Ruiqing; above, “Fish,” by Zhu Da. »
parce qu’il sont deux
pourquoi ils sont « l’un au dessus de l’autre »
pourquoi les avoir réuni
ou pourquoi ce sont-ils réunis ?

des questions en suspens…
http://www.chihlolou.com/
c’est le gentil site un peu hermétique
qui fourni le « matos » de l’expo

ce doit être encore
mon anglais qui n’est pas à la hauteur
… de tous ces « professionnels de la… »

 


aller* quelle époque
jf le scour, 2011
*je sais, je sais, je revendique